LES INTERPRETES

Découvrez notre équipe

LES INTERPRETES

Vous pouvez faire appel à l’interprète de votre choix, à son adresse mail privée.

Pour faire une demande à toutes les interprètes merci d’utiliser le formulaire ou de nous envoyer votre demande au mail commun interpretesLSF@gmail.com

 

Martin Chapuis

1685 Villariaz
Mobile : 079 581 97 57
Tel : 026 655 14 54
chapuis.m@bluewin.ch

En pré-retraite

Catherine Delétra

1008 Prilly
Mobile : 079 430 47 66
Tel/fax : 021 624 24 50
catherine.deletra@bluewin.ch

Lorette Gervaix

1800 VEVEY
Mobile : 078 743 20 23
lgervaix@bluewin.ch

Mélanie Monnard

1616 Attalens
Mobile : 079 176 98 20
mmonnard@outlook.com

Anne-Claude Prélaz Girod

1271 Givrins
Mobile : 079 956 98 34
Tel : 022 362 52 37
Anne-claude@famillegirod.com

Clarisse Raboud

1774 Cousset

Mobile : 077 507 12 14
clarisse.trichard89@gmail.com

Nathalie Trolliet

1438 Mathod
Mobile : 079 310 18 30
Tel : 024 459 17 52
natrolliet@vonet.ch

Très peu de disponibilités

Philippe Wieland

1971 Grimisuat
Mobile : 076 615 85 44
philippe.wieland@bluewin.ch

Si vous utilisez le formulaire commun et que plusieurs Interpretes sont disponibles, celle qui est la plus proche est mandatée afin de réduire les frais de déplacement pour le client.

Chaque interprète indépendant est responsable de la qualité de son travail.

Si vous rencontrez des difficultés ou souhaitez signaler un problème vous pouvez nous contacter à l’adresse mail commune: interpretesLSF@gmail.com

CODE DE DÉONTOLOGIE

Les interprètes indépendantes sont toutes membres de l’ARILS (Association romande des interprètes en langue des signes) et respectent le code de déontologie de l’ARILS:

  • Secret professionel: L’interprète est tenu au secret professionnel
  • Fidélité: L’interprète traduit fidèlement les propos des locuteurs sans rien ajouter ou enelver sciemment au sens du message ni à l’intention du locuteur
  • Neutralité: L’interprète ne peut ni intervenir, ni être pris à parti dans la discussion. Il ne doit pas laisser paraître son avis dans son interprétation.
  • Qualification: L’interprète s’interdit d’accepter un mandat pour lequel il n’est pas qualifié

QUESTIONS PRATIQUES

PREPARATION:

Afin de fournir un travail de qualité, l’interprète a besoin de préparer ses interprétations et de recevoir des informations sur le contenu du mandat – textes, notes de conférences, procès verbaux, schémas, tableaux.

Tous les documents sont traités de façon confidentielle pour les interprètes.

PAUSE:

Le travail d’interprétation nécessite une grande concentration et il est nécessaire d’aménager des pauses. Lorsque l’interprète travaille seule, elle a droit à 10 minutes de pause après 50 minutes d’interprétation. (Maximum 2h30 avec pauses si l’interprète est seule)